Café de Ideias – La traduction française de textes littéraires en portugais du Brésil non standard. Un regard sur Grande Sertão: Veredas.
VOUS ÊTES CONVIÉ(E) À LA PROCHAINE RENCONTRE DU CAFÉ DE IDEIAS: DATE: 28/06/2013, vendredi. HORAIRE: 20h00. LIEU: cafétéria de la Maison du Brésil. L’APEB-Fr, en partenariat avec les résidents de la Maison du Brésil et leur Comité, est heureuse de vous annoncer ce nouvel espace de discussion. Le Café de Ideias prétend être un espace de livre débat où un animateur propose un sujet, lancé à partir d’une introduction non exhaustive, et où chacun a le droit à la parole pour en discuter. La traduction française de textes littéraires en portugais du Brésil non standard. Un regard sur Grande Sertão: Veredas. Sheila dos Santos Elle a récemment soutenu une thèse de Master 2 en Théorie de la Traduction à l’Université Paris-Sorbonne/ Paris IV. RÉSUMÉ « Dans une traduction il y a toujours quelque chose qui n’est pas traduit» (Antoine Berman). Nul ne contestera la vérité inhérente de cette phrase après avoir lu une traduction et l’avoir comparée avec le texte-source. L’effacement de certaines propriétés du texte-source est, bien évidemment, inévitable puisqu’il s’agit d’un changement linguistique, où la langue qui fut le berceau de cette œuvre disparaît pour faire place à sa nouvelle demeure. Ce que Pascale Casanova a idéalement défini comme le «déplacement d’un texte d’une langue à une autre dans le cadre d’un “échange linguistique égal” ». Or, ce déplacement linguistique où le traducteur, en ayant possession du texte-source, opère un transcodage qui permet aux lecteurs de la langue d’arrivée d’accéder au contenu du texte-source est difficilement « égal », comme l’on remarque assez souvent lors… – Leia Mais / En savoir plus –